Routledge, 2016. — 254 p. Scientific and Technical Translation focuses on texts that are typically translated in scientific and technical domains, such as technical instructions, data sheets and brochures, patents, scientific research articles and abstracts, popular science press releases and news reports. In seven chapters, this practical textbook: Introduces readers to the...
Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2009. — 176 с. — ISBN: 978-5-7695-5693-7. В книге рассматривается ряд переводческих проблем в лексическом и фразеологическом аспектах. Описывается современный феномен стратификации национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей. Обсуждается их стилевая дифференциация и отмечается, что...
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2009. — 176 с. — ISBN: 978-5-7695-5693-7. В книге рассматривается ряд переводческих проблем в лексическом и фразеологическом аспектах. Описывается современный феномен стратификации национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей. Обсуждается их стилевая дифференциация и...
Учебное пособие. — Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2020. — 100 с. Учебное пособие предназначено для проведения аудиторных занятий и организации самостоятельной работы студентов 2-4 курсов факультета международных отношений АмГУ (бакалавриат, магистратура). Предлагаемый материал способствует формированию и развитию навыков перевода контрактов в ситуациях профессионального общения на...
Москва: ВЦП - Всесоюзный Центр Переводов, 1991. — 46 с. Основное внимание уделено рассмотрению конкретных лексических эквивалентов. Такое целенаправленное описание эквивалентных средств двух языков в переводческом аспекте может оказать помощь переводчику как непосредственно в процессе выполнения переводов, так и в курсе подготовки и повышения квалификации переводчиков....
Электронное учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет, 2018. — 147 с. — ISBN: 978-5-8259-1178-6. Учебно-методическое пособие призвано помочь студентам ориентироваться в практических задачах перевода и способах их решения. Предназначено для студентов, изучающих перевод специализированного текста по учебному плану направления подготовки...
Отв. редактор: Л.М. Кудряшова. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1986. — 112 с. Работа представляет собой терминологический тезаурус по теории и практике научно-технического перевода и по общим проблемам переводческой деятельности. Является пособием по предметному и классификационному индексированию документов, в которых затрагиваются вопросы перевода. Удовлетворяет также...
Отв. редактор: Л.М. Кудряшова. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1986. — 112 с. Работа представляет собой терминологический тезаурус по теории и практике научно-технического перевода и по общим проблемам переводческой деятельности. Является пособием по предметному и классификационному индексированию документов, в которых затрагиваются вопросы перевода. Удовлетворяет также...
Методические рекомендации. — М.: АН Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1983. — 36 с. Настоящие методические рекомендации определяют основные принципы нормирования труда переводчиков научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации народного хозяйства СССР, способы определения затрат рабочего времени на...
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет (ТГУ), 2019. — 103 с. — ISBN: 978-5-8259-1264-6. Электронное учебно-методическое пособие содержит основы лексического и грамматического анализа специального текста, задания для перевода технического текста. Предназначено для студентов, изучающих теорию перевода специализированного текста по...
М.: Российский университет дружбы народов, 2017. — 142 с. В пособии представлена интегративная модель обучения отраслевому переводу в инженерной академии РУДН. Компетентностный подход реализован в процессе поэтапного/позадачного формирования переводческой компетентности. Обучение по предложенной модели проводится в два этапа: первый этап (I и II курсы бакалавриата) включает...
Томск: Изд-во Томского политехнического
университета, 2010. – 121 с.
В пособии рассматриваются основные положения перевода научно-
технической литературы, приводится методика перевода научно-
технических статей и патентов. Отдельная глава посвящена переводу коммерческих документов, в ней даются конкретные рекомендации по переводу
контрактов, документов совместного...
Красноярск: СибГУ, 2021. — 93 с. Представлен материал для выполнения практических занятий по одному из специальных видов перевода – переводу экономической литературы, необходимому для последующей профессиональной переводческой деятельности выпускников. Навыки работы со специальной терминологической лексикой на основе изученного материала будут способствовать развитию умений...
Учебное пособие. — М.: Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ), 2019. — 68 с. Пособие «Специфика перевода терминов в профессионально ориентированных текстах строительной тематики» предназначено для студентов дневного отделения специальностей: 08.05.01; 08.03.01; 08.04.01; 08.06.01, а также для студентов, обучающихся по программе...
Издательство: Р. Валент-2006г.
Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями - все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и...
2-е вид., виправл. - Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2004 — 284с.
Посібник знайомить з основами теорії перекладу та специфікою науково- технічного перекладу зокрема, включає матеріал для практичної роботи. Матеріал викладено згідно програми для спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови. Посібник може бути також корисним при вивченні відповідного курсу в...
2-е вид., виправл. - Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2004 — 284 с. Посібник знайомить з основами теорії перекладу та специфікою науково- технічного перекладу зокрема, включає матеріал для практичної роботи. Матеріал викладено згідно програми для спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови. Посібник може бути також корисним при вивченні відповідного курсу в...
Омск: ОмГТУ, 2016. — 100 c. — ISBN: 978-5-8149-2293-9. Изложены когнитивные подходы к получению профессиональных знаний. В результате структурно-семантического анализа, опирающегося на системный подход, рассмотрены общие закономерности развития и функционирования сокращений в техническом английском языке, особенности перевода и ряд других проблем. Книга адресована лингвистам,...
Методическое пособие. — М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1987. — 30 с.
Настоящее методическое пособие определяет основные направления организации работы по переводу научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации в соответствии с действующими нормативными документами в системе научно-технической...
Учебное пособие. — Пермь: Изд-во Пермского нац. исследовательского политехнического ун-та, 2016. — 72 с. Технический перевод – одно из важнейших направлений письменного перевода в современной переводческой практике. Как и техника устного перевода, он имеет свои особенности и требования. Необходимость в данном виде работы обусловлена экономическим и научно-техническим...
Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. Вып. 18. Часть II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с. PDF-OCR. Всесоюзный центр переводов завершает публикацию обзора литературы, посвященной основным...
Владимир Моисеевич Лейчик, доктор филологических наук.
Сергей Дмитриевич Шелов, кандидат филологических наук.
Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации.
Москва, 1990.
Содержание:
Предисловие.
Системность терминологии и терминосистема.
Классификация терминов.
Терминологические аспекты перевода научно-технической литературы и документов....
М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. — 80 с. — (Теория и практика научно-технического перевода. Обзор информации. Выпуск 18). Всесоюзный центр переводов завершает публикацию обзора литературы, посвященной основным лингвистическим проблемам терминологии, знание которой необходимо переводчикам научно-технической литературы и...
Учебное пособие (курс лекций) для направления «Лингвистика». — Махачкала: ДГУНХ, 2017. — 106 с. В данном пособии уделено внимание грамматическим конструкциям английского языка, распространенным в научной и технической литературе. Представлены трудности перевода связанные с отличиями структур английского и русского языков, наличием оборотов и терминов в английском языке. Тексты...
Учебное пособие. — Усть-Каменогорск: Казахстанско-Американский свободный университет, 2007. — 133 с. — ISBN 9965-812-28-4. Данное учебное пособие предназначено для студентов старших курсов языковых специальностей и представляет собой сборник текстов и упражнений по техническому переводу и оценочные таблицы, которые помогут выявить необходимость отработки тех или иных навыков...
Учебно-методическое пособие. — Усть-Каменогорск: Казахстанско-Американский свободный университет, 2012. — 175 с. — ISBN: 978-601-7057-21-3. Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов старших курсов языковых специальностей и представляет собой логическое продолжение учебного пособия по предмету “Технический перевод”. Целью пособия является формирование и...
Учебно-методическое пособие. – Ижевск: Издательство «Удмуртский университет», 2013. – 104 с.
Данное методическое пособие предназначено для студентов 5 курса Института нефти и газа, получающих дополнительное образование «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Пособие может быть использовано преподавателями для проведения практических занятий по переводу, предполагает...
Учебник. — М.: Высшая школа, 1989. — 231 с. Цель автора учебника - сформировать и развить навыки и умения подбора, перевода и извлечения информации. В учебнике рассмотрены лексико-грамматические и лексико-семантические особенности научно-технической литературы, дана методика ее аннотирования, содержатся сведения о международных информационных службах, наиболее распространенные...
Учебник. — М.: Высшая школа, 1989. — 232 с. — ISBN 5-06-000445-7 Цель автора учебника - сформировать и развить навыки и умения подбора, перевода и извлечения информации. В учебнике рассмотрены лексико-грамматические и лексико-семантические особенности научно-технической литературы, дана методика ее аннотирования, содержатся сведения о международных информационных службах,...
Учебное пособие. — М.: Московский Лицей, 2007. — 384 с. — ISBN: 978-5-7611-0456-3. В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные...
Учебное пособие. — М.: Московский Лицей, 2007. — 384 с. — ISBN: 978-5-7611-0456-3. В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные...
Выходные данные и автор неизвестны.
Данное учебное пособие предназначено для работы над различными видами технического перевода и практики преодоления переводческих трудностей. Оно состоит из 4х глав, каждая из которых содержит оригинальные, но значительно переработанные и сокращенные тексты и включает 3 тематических раздела с десятью зданиями
Пособие включает пять разделов, рассматривающих определенные лингвистические аспекты перевода, систему упражнений, направленных на формирование навыков перевода, аутентичные научные и технические тексты, предполагающие комплексное использование изученных приемов и способов перевода в практической работе.
Предназначается для обучения переводу с английского языка на русский...
Львов: Издательское объединение «Вища школа» (ЛГУ), 1988. - 162 с. Редакция историко-филологической литературы ISBN: 5-11-000558-3 Рецензенты: д-р филол. наук Г.С. Клычков (Московский областной пединститут), канд. филол. наук Т.Р. Кияк (Черновицкий университет) В монографии исследуются актуальные проблемы общего и специального перевода. Избранная автором методика анализа...
Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2022. — 140 с. Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик. Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого. Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной...
Учебник для технических вузов. — Киров: Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании (МЦИТО), 2024. — 86 с. — ISBN 978-5-907851-27-6. Учебник «Научно-технический текст: особенности перевода в русском и английском языках» ориентирован на обучение различным аспектам научно-технического текста, а также особенностям перевода лексики железнодорожного транспорта....
ИНТЕНТ - инженерная переводческая издательская компания, 2007. — 107 с. Введение. Что такое хороший инженерно-технический перевод. Два уровня качества переводного текста. Требования к качеству переводного текста. Примеры. Стилистические дефекты переводного текста. Логическое ударение и порядок слов. Неоднозначность понимания текста. Плеоназм. Тавтология. Лишние слова. Рыхлость...
Комментарии