Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Тетради переводчика

Теги, соответствующие этому тематическому разделу

Файлы, которые ищут в этом разделе

Доверенные пользователи и модераторы раздела

Активные пользователи раздела

  • Без фильтрации типов файлов
Б
Выпуск 12, 1975 Ю. Г. Кузьмин. Перевод как мыслительно-речевая деятельность B. Н. Комиссаров, Г. Я. Туровер. Перевод как лингвистический источник С. М. Вайнштейн. Вопросы интерпретации слова в историческом тексте C. Ф. Гончаренко. О моделировании процесса перевода поэтических образов Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? Ю. Н....
  • №1
  • 1,88 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Выпуск 12, 1975 Ю. Г. Кузьмин. Перевод как мыслительно-речевая деятельность B. Н. Комиссаров, Г. Я. Туровер. Перевод как лингвистический источник С. М. Вайнштейн. Вопросы интерпретации слова в историческом тексте C. Ф. Гончаренко. О моделировании процесса перевода поэтических образов Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? Ю. Н....
  • №2
  • 1,89 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1963. – 110 С. I. Вопросы теории и истории перевода А. Швейцер. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе A. Фитерман. Сумароков – переводчик и современная ему критика Е. Гофман. К истории синхронного перевода II. Проблемы художественного перевода Е. Эткинд. Из какого материала делаются книги? Я. Рецкер. Плагиат или самостоятельный...
  • №3
  • 1,48 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1964. – 123 С. I. Вопросы теории и истории перевода А. В. Кунин. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре Т. Р. Левицкая, A. М. Фитерман. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык II. Проблемы художественного перевода Л. С. Бархударов. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на...
  • №4
  • 2,29 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1966. – 112 С. I. Проблемы художественного перевода Вл. Россельс. В мастерской переводчика Валентин Дмитриев. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка В. Гак. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) H. Морева. О переводе латинских стихов II. Лингвистические проблемы...
  • №5
  • 1,41 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1967. – 118 С. I. Вопросы теории и истории перевода Валентин Дмитриев. Переводы «Интернационала» на русский язык Вл. Россельс. Заботы переводчика классики Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением II. Проблемы лексикографии B. В. Келтуяла. О переводе интернациональных слов Л. П. Ступин. Необходимы...
  • №6
  • 1,54 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1976. — 128 с. Вопросы теории перевода В. Н. Комиссаров. Теория перевода на современном этапе. (По материалам Всесоюзной научной конференции) Вопросы художественного перевода Ф. И. Маулер. Некоторые способы достижения эквилинеарности. (На материале английского перевода «Евгения Онегина») Е. К. Нестерова. Русские переводы стихотворения Э. А. По...
  • №7
  • 1,74 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1978. — 112 с. Выпуск 15 «Тетрадей переводчика» освещает проблемы теории и практики перевода. В выпуске ставится вопрос о критериях оценки перевода, о различных направлениях в переводческих исследованиях, дается консультация по особенностям перевода периодической научно-технической литературы с английского языка, приводятся замечания о русских...
  • №8
  • 1,86 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1980. — 120 с. Выпуск 17 «Тетрадей переводчика» знакомит читателей с актуальным» проблемами теории и практики перевода. Выпуск ставит вопрос об адекватности перевода, о лексических трансформациях, о методе атрибуции текста, рассматривает принципы построения русско-английского научно-технического словаря, приводит замечания о русских переводах «Алисы...
  • №9
  • 2,44 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1981. — 112 с. 18 выпуск «Тетрадей переводчика» освещает перевод как вид социального поведения, касается вопросов синхронного перевода и перевода в кино, а также передачи собственных имен. В нем говорится о способах достижения эквилинеарности в поэтической строке, о переводах И. А. Бунина из Леконта де Лиля и дается публикация новых переводов стихов...
  • №10
  • 2,63 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1982. — 127 с. Настоящий выпуск освещает вопросы взаимосвязи перевода и интерпретации, соотношения поэтического текста и поэтического смысла, вопросы передачи разговорно-просторечных элементов в поэмах Твардовского на французский и немецкий языки. Рассматривает также вопросы синхронного перевода, дает консультацию по техническому переводу и публикует новый...
  • №11
  • 1,94 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1983. — 103 с. Настоящий выпуск дает обзор по вопросам развития теории перевода. В нем представлены материалы по переводу русской поэзии на испанский язык, дается публикация новых переводов из французских поэтов-предсимволистов, а также приводятся материалы по устному переводу, лексикографии и методике преподавания перевода в высшей школе. Для лиц,...
  • №12
  • 3,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1984. — 112 с. В выпуске рассматриваются вопросы перевода с психолингвистической точки зрения, а также некоторые проблемы перевода на русский язык английской поэзии, говорится о влиянии аудитории переводчика на передачу реалий, даны заметки о сложностях синхронного перевода в кино. Для студентов старших курсов языковых вузов и лиц, интересующихся проблемами...
  • №13
  • 3,01 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1984. — 112 с. В выпуске рассматриваются вопросы перевода с психолингвистической точки зрения, а также некоторые проблемы перевода на русский язык английской поэзии, говорится о влиянии аудитории переводчика на передачу реалий, даны заметки о сложностях синхронного перевода в кино. Для студентов старших курсов языковых вузов и лиц, интересующихся проблемами...
  • №14
  • 3,70 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Т
Тетради переводчика. 1966 г. Вып. 4 Валентин Дмитриев. Переводы «Интернационала» на русский язык В л. Россель с. Заботы переводчика классики. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением. II. Проблемы лексикографии B. В. К е л т у я л а. О переводе интернациональных слов Л. П. С т у п и н. Необходимы двуязычные словари имен...
  • №15
  • 1,10 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1968 - 128 c. I. Вопросы теории перевода В. Комиссаров. Специфика переводческих исследований 3 М. Виньярски. К вопросу о переводе русских приставочных глаголов на испанский язык A. Райхштейн. О переводе устойчивых фраз Т. Левицкая, А. Фитерман. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе II. Вопросы художественного перевода...
  • №16
  • 2,09 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1969. – 113 c. I. Вопросы теории перевода Л. Бархударов. Уровни языковой иерархии и перевод 3 3. Роганова. Лексическая обусловленность выбора грамматической формы при переводе 12 II. Вопросы художественного перевода Ю. Волков. Проблема стиля в переводе 23 А. Дранов. Монолог Гамлета «Быть иль не быть». Русские переводы XIX века 32 III. Вопросы...
  • №17
  • 1,96 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Под ред. проф. Л.С. Бархударова. — М.: Международные отношения, 1970. — 112 с. К 100-летию со дня рождения В. И. Ленина (Из переводческой практики В. И. Ленина) A. Кононюк. Перевод В. И. Лениным некоторых безэквивалентных общественно-политических терминов с английского языка на русский B. Гак. Иноязычные выражения в произведениях В. И. Ленина и их перевод Вопросы теории перевода...
  • №18
  • 62,89 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Бархударов Л.С. (ред.) — М.: Международные отношения, 1970. — 112 с. К 100-летию со дня рождения В. И. Ленина (Из переводческой практики В. И. Ленина) A. Кононюк. Перевод В. И. Лениным некоторых безэквивалентных общественно-политических терминов с английского языка на русский B. Гак. Иноязычные выражения в произведениях В. И. Ленина и их перевод Вопросы теории перевода А. Швейцер....
  • №19
  • 1,79 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Под ред. проф. Л.С. Бархударова. — М.: Международные отношения, 1971. — 128 c. Теоретические проблемы перевода Л. Черняховская. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода Конкретные вопросы переводческой практики Т. Левицкая и А. Фитерман. Почему нужны грамматические трансформации при переводе Ю. Денисенко. О некоторых проблемах выбора слова в...
  • №20
  • 1,95 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Научно-теоретический сборник. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. — М.: Международные отношения, 1972. — 121 c. Вопросы теории перевода B. Комиссаров. Лингвистические модели процесса перевода C. Кузьмин. Употребление — главное звено механизма переводческих показателей (на примере фразеологизмов) Вопросы переводческой практики С. Канонич. Явление окказиональной субстантивации в...
  • №21
  • 2,16 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Научно-теоретический сборник. Под ред. Л.С. Бархударова. — М.: Международные отношения, 1973. — 113 c. Вопросы теории перевода В. В. Бибихин. К проблеме определения сущности перевода М. А. Аполлова. О системном подходе к языку Вопросы переводческой практики Г. Я. Туровер. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и перевод (на материале каталанского и испанского языков) Л....
  • №22
  • 2,47 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Научно-теоретический сборник. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. — М.: Международные отношения, 1974. — 105 c. Вопросы теории и истории перевода. B, Н. Комиссаров. О разделах переводоведения. C. М. Вайнштейн. Литература конкисты и перевод. Вопросы художественного перевода. В. А. Дмитренко. Максимальность в переводе. Вопросы переводческой практики. Я. И. Рецкер. О переводческом...
  • №23
  • 1,76 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Под ред. проф. Л.С. Бархударова. — 1976. Отдельные статьи: В. Н. Комиссаров. Теория перевода на современном этапе. (По материалам Всесоюзной научной конференции) Ю. К. Якимович. О нормативах построения словника переводных специальных словарей М. Я. Цвиллинг. О некоторых вопросах технической лексикографии. (В связи с выходом нового «Немецко-русского политехнического словаря»)
  • №24
  • 70,98 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Под ред. проф. Л.С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 1982. — 127 с. Настоящий выпуск освещает вопросы взаимосвязи перевода и интерпретации, соотношения поэтического текста и поэтического смысла, вопросы передачи разговорно-просторечных элементов в поэмах Твардовского на французский и немецкий языки. Рассматривает также вопросы синхронного перевода, дает консультацию по...
  • №25
  • 73,67 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1987. — 160 с. В выпуске рассматриваются новые задачи, пути и методы подготовки переводчиков, даются практические советы начинающим переводчикам, известный поэт-переводчик Павел Грушко делится своим опытом перевода. Для студентов старших курсов языковых вузов и лиц, интересующихся проблемами перевода.
  • №26
  • 3,49 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1989. — 176 с. В выпуске рассматриваются теоретические проблемы адекватности перевода, его семантико-прагматический аспект, трудности передачи национально-культурной специфики эмоций, вопросы перевода научно-технических текстов и подготовки переводчика-синхрониста, а также проблемы поэтического перевода, перевода английского сонета XVI века на русский язык и...
  • №27
  • 4,27 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.